Mit deutscher Übersetzung.
| Mit di Schuatscherfl iban Tiadrischpl einatschoschgan. |
Mit den zu großen Schuhen über den Türanschlag stolpern. |
| Nimm es Furtach mit, dås d' di nit ånpåtzt! |
Nimm deine Schürze mit, damit du dich nicht bekleckerst! |
| Di gounzi Wouch´n Knouch´n kouchn. |
Die ganze Woche Knochen kochen. |
| Di Fadlan sind deachl ochi grennt! |
Die Ferkel sind drüben hinuntergelaufen! |
| Denä wer i kömm. |
Ich werde gleich kommen. |
| Äs gräglt si nix. |
Es tut sich nichts. |
| Es riat si nix. |
Es tut sich nichts. |
| Ba sen Pauls. |
In Sankt Paul. |
| Geäz när incher! |
Bitte kommt herein! |
| Kömmts lei eina! |
Bitte kommt herein! |
| A Achtili roat und a Frucadi fia die Olti, bittschean. |
Ein Achtel rot und eine Frucade für meine Frau, bitte. (Eine Bestellung im Gasthaus) |
| Olta gaaamma! |
Der Ehemann wird gebeten, nach einem langen Gasthausbesuch nach Hause zu gehen. |
| Ös Lötterle hot sintlä hegschaut. |
Der kleine Mann hat mich unschuldig (armselig) angesehen. |
| Morgn gest diachl ochi! |
Morgen sollst du drüben hinunter gehen! |
| Iban Tiadrischpl einigfolln, und afn Betthapn drauf! |
Über den Türanschlag gestolpert, und auf die Bettkante gefallen! |
| Am Pfingsti bin i üba di Köllastiagn obi gekölbat. |
Am Donnerstag bin ich über die Kellerstiege hinuntergefallen. |
| Nimm a Osach mit! |
Nimm ein passendes Gefäß mit! |
| Schau, a sou a liabs Poupale! |
Guck, so ein liebes Baby! |
| Host´n jo hob´m gmiaßt, n´Hintahoba! |
Hast es ja haben müssen, das uneheliche Kind! |
| De(i) sand guat auske(i)man. |
Diese Personen sind gut miteinander ausgekommen. |
Hiflloata oder Schieabaloata |
besondere Leiter zum "Hifl" befüllen
Hifl sind Stangen mit kurzen Ästen bzw. Hifeln auf denen Gras zum Trocknen angebracht wurde.
vom Boden befüllen = ånmantln
oben weiter befüllen = schiaban |
| Anåtzn und Stutzgarli |
Gestänge und Wagerl zwischen Pferd und Wagen |